Tagged vertaalwedstrijd

Goud voor vertaling gedicht Sam Rasnake

In de Facebookgroep Vertaalwedstrijd bespreken de leden iedere maand een gedicht en vertalen het naar het Nederlands. De vertalingen worden anoniem gepresenteerd en van commentaar voorzien. Na een stemronde ontvangen ‘de winnaars’ goud, zilver en brons.

Hieronder staat het gedicht ‘Lines written under influence’ van Sam Rasnake en daaronder mijn vertaling die werd bekroond met goud. Jeuj!


Lines Written Under the Influence

The beginning middle and end don’t fit
our lives anymore. The shadows are real.
Too much road, I think. Everywhere,
too much away from and nothing toward.
Signs and buildings and plate glass neon.
You don’t act the words. Just say them –
The rhythm of bone and soup and wind,
a hawk landing on rocks, newspaper
along asphalt, the whistle of fence line
and railroad tracks to divide the waking
from the dream and a seamless blue
over desert high country. This is
the solitude of happy. The right car
and music, the highway. No borders.

Sam Rasnake

 

Regels geschreven onder invloed

Het begin midden en einde passen
onze levens niet meer. De schaduwen zijn echt.
Te veel weg, denk ik. Overal,
te ver heen van en nergens naartoe.
Borden en gebouwen en neonlampen.
Je voert de woorden niet op. Zeg ze gewoon –
Het ritme van been en soep en wind,
een havik die landt op rotsen, krant
langs asfalt, het gefluit van afrastering
en rails om het waken te scheiden
van de droom en een naadloos blauw
boven heuvelachtige woestijn. Dit is
de eenzaamheid van gelukkig. De juiste auto
en muziek, de snelweg. Geen grenzen.

Sam Rasnake

 

Op de Contrabas is een iets aangepaste versie verschenen.